Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

could use

  • 1 Sure Could Use Directions

    Transport: SCUD

    Универсальный русско-английский словарь > Sure Could Use Directions

  • 2 Ж-63

    ПРОЖИГАТЬ ЖИЗНЬ VP subj: human to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure
    X прожигает жизнь - X lives it up
    X leads a fast life X lives a life of pleasure X lives (life) in the fast lane, о ПРОЖИГАТЕЛЬ (ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА) ЖИЗНИ NP
    « pleasure-seeker
    fast liver (in limited contexts) playboy
    play girl).
    По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
    Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознает нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-63

  • 3 прожигатель жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигатель жизни

  • 4 прожигательница жизни

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигательница жизни

  • 5 прожигать жизнь

    [VP; subj: human]
    =====
    to spend one's time engaging in pleasant diversions, pursue pleasure:
    - X прожигает жизнь X lives it up;
    - X lives (life) in the fast lane,
    ○ ПРОЖИГАТЕЛЬ < ПРОЖИГАТЕЛЬНИЦА> ЖИЗНИ [NP] pleasure-seeker; fast liver; [in limited contexts] playboy < playgirl>.
         ♦ По-видимому, арбатовцы не представляли себе, как это можно пользоваться автомобилем в трезвом виде, и считали автотелегу Козлевича гнездом разврата, где обязательно нужно вести себя разухабисто, издавать непотребные крики и вообще прожигать жизнь (Ильф и Петров 2). The citizens of Arbatov were evidently unable to imagine how the car could be utilized in a state of sobriety, and thought of Kozlevich's motor as a den of iniquity, in which you just had to let your hair down, make undignified noises, and generally live it up (2a). Evidently the Arbatovites could not imagine how one could use an automobile while sober, and considered the horseless carriage of Kozlevich a nest of lechery in which one must perforce behave boisterously amid unnecessary cries and generally lead a fast life (2b).
         ♦ Каждый человек, которому дано, хотя бы на мгновенье, высунуться из житейской суеты, сознаёт нешуточность данного ему судьбой дара жизни. Он не может не понимать, что дар этот ограничен во времени и надо использовать его наилучшим образом. Между прочим, прожигатели жизни - это не люди, которые махнули рукой на дар жизни, а люди, которые так понимают ценность жизни и последовательно осуществляют накопление этой ценности (Искандер 3). Every man to whom it is granted to lift himself above the vain bustle of the world, if only for a moment, realizes the solemnity of the gift of life that fate has given him. He cannot fail to understand that this gift is limited in time and he must use it as best he can. Incidentally, fast livers are not men who have given up on the gift of life but men who understand the value of life in this way and are therefore seeing to it that they accumulate this value (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прожигать жизнь

  • 6 не помешало бы

    1) General subject: (что-л.) (smth.) wouldn't go amiss, (чему-то)(что-то) (something) could have done with (something)
    2) Colloquial: could use

    Универсальный русско-английский словарь > не помешало бы

  • 7 получив задание (что-либо сделать)

    фраз. given the task of Ving

    Given the task of getting a marble by pressing the button the children could get the marble; given the task of getting a toy when a marble was handed to them, they could use the marble.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > получив задание (что-либо сделать)

  • 8 получив задание (что-либо сделать)

    фраз. given the task of Ving

    Given the task of getting a marble by pressing the button the children could get the marble; given the task of getting a toy when a marble was handed to them, they could use the marble.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > получив задание (что-либо сделать)

  • 9 получив задачу (что-либо сделать)

    фраз. given the task of Ving

    Given the task of getting a marble by pressing the button the children could get the marble; given the task of getting a toy when a marble was handed to them, they could use the marble.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > получив задачу (что-либо сделать)

  • 10 получив задачу (что-либо сделать)

    фраз. given the task of Ving

    Given the task of getting a marble by pressing the button the children could get the marble; given the task of getting a toy when a marble was handed to them, they could use the marble.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > получив задачу (что-либо сделать)

  • 11 общий

    II

    The aggregate mass of very small asteroids is only a minor fraction of the total.

    The combined effect of creep and slippage is...

    Several tanks with a combined capacity of 10,000 gallons...

    The equation merely represents the overall transformation by which all bacteria secure energy.

    The overall voltage gain was 5000.

    Seven new centres were opened, making the total number 83.

    III

    Ionizing solvents have one property in common, self-ionization.

    The two curves have a point in common (or a common point).

    The components of the analyzer are assembled in two basic units, an optical unit and an electronic unit, in a common housing.

    The engine, the transmission and the differential could use one oil reservoir in common.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > общий

  • 12 мне бы пригодилось

    Colloquial: I could use

    Универсальный русско-английский словарь > мне бы пригодилось

  • 13 мне не помешало бы

    Colloquial: I could use

    Универсальный русско-английский словарь > мне не помешало бы

  • 14 половина

    1) General subject: half (half a mile - полмили), halves, (в сложных словах имеет значение) hemi (с греч. корнями), hemisection, moiety, semi
    2) Naval: half past
    3) Latin: dimidium
    4) Engineering: halve
    5) Agriculture: diverting weir
    6) Mathematics: one-half
    7) Accounting: side

    Универсальный русско-английский словарь > половина

  • 15 сделать косметический ремонт

    General subject: do a facelift (You know, the kitchen could use a facelift.)

    Универсальный русско-английский словарь > сделать косметический ремонт

  • 16 П-317

    С ПОЛУСЛОВА (С ПОЛСЛОВА coll) понимать кого-что, схватывать что PrepP these forms only adv more often used with impfv verbs) (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint
    X понимает все - — X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc)
    X понимает Y-a \П-317 - X catches person Y's meaning at once (right away etc)
    X understands person Y immediately (right away etc)
    X и Y понимают друг друга \П-317 - X and Y don't need to spell everything out.
    Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple, he understood everything at a word... (1a).
    «...Лучше бы он (старик) совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают...»(Искандер 5). "...Не (the old man) would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
    Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-317

  • 17 с полслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полслова

  • 18 с полуслова

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with impfv verbs]
    =====
    (of a person) (to understand s.o. or sth., grasp sth.) at once, from the first words spoken, from just a hint:
    - X понимает все с полуслова X picks up on everything (understands everything, gets the point) at a word (right away etc);
    - X understands person Y immediately (right away etc);
    || X и Y понимают друг друга с полуслова X and Y don't need to spell everything out.
         ♦ Да, её муж стар и не очень красив, у него лысина, брюшко, но с ним легко и просто, он всё понимает с полуслова... (Некрасов 1). Yes, her husband was old and not very good-looking, he was bald, he had a paunch, but life with him was easy and simple; he understood everything at a word... (1a).
         ♦ "...Лучше бы он [старик] совсем не говорил. Путается, хочет всё объяснить... То ли дело эти молодые немочки, всё с полуслова понимают..."(Искандер 5). "... Не [the old man] would have done better not to talk at all. He kept getting tangled up....The girls were a different story, they picked up on everything right away..." (5a).
         ♦ Мы понимали друг друга с полуслова, давая об этом знать специальным сигналом, что тоже ускоряло наше общение, сокращая слова (Гинзбург 1). We no longer needed to spell everything out. We had a special sign to show that we had understood, so we could use abbreviations and save time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с полуслова

  • 19 похлеще

    I как сравн. ст. от прил. разг.
    ( более впечатляющий) more striking / staggering; cooler sl

    я приведу́ приме́р похле́ще — I'll give you a more striking example

    его́ маши́на похле́ще бу́дет — his car is cooler than that

    II как сравн. ст. от нареч. разг.
    (резче, сильнее) more forcefully

    уда́рь его́ похле́ще — beat him harder

    мо́жно вы́разиться и похле́ще — one could use stronger language

    Новый большой русско-английский словарь > похлеще

  • 20 как миленький

    прост.
    1) (беспрекословно, не смея возразить (кто-либо делает, сделает что-либо)) like a lamb; without resistance (objections)

    - Он виноват, его бы прижать: плати алименты!.. Сказала бы - кто, на него нажали бы силами общественности. Небось платил бы как миленький. (И. Грекова, Кафедра) — 'He's the guilty one, they should make him pay maintenance... If she would say who, they could use the force of public opinion to bring pressure on him. He'd pay up like a lamb, I daresay.'

    2) (без затруднений, препятствий (делается, сделается, совершится что-либо)) without difficulty; without a hitch; like clockwork

    - Идёт наша деталь, как миленькая, а вместо семи человек управляются с ней двое. (А. Караваева, Родной дом) — 'This part goes by conveyor without a hitch, and only two workers are enough to cope with it instead of seven.'

    Русско-английский фразеологический словарь > как миленький

См. также в других словарях:

  • could use something — spoken phrase used for saying that someone or something needs a particular thing very much You both look as if you could use a drink. Thesaurus: wanting or needing somethingsynonym Main entry: use …   Useful english dictionary

  • could use something — spoken used for saying that someone or something needs a particular thing very much You both look as if you could use a drink …   English dictionary

  • I could use something — I, you, etc. could use sth idiom (informal) used to say that you would like to have sth very much • I think we could all use a drink after that! Main entry: ↑useidiom …   Useful english dictionary

  • you could use something — I, you, etc. could use sth idiom (informal) used to say that you would like to have sth very much • I think we could all use a drink after that! Main entry: ↑useidiom …   Useful english dictionary

  • I could use — (informal) I would feel better for, I want, need • • • Main Entry: ↑use …   Useful english dictionary

  • Use of Free and Open Source Software (FOSS) in the U.S. Department of Defense — is a 2003 report by The MITRE Corporation that documented widespread use of and reliance on free software (termed FOSS ) within the United States Department of Defense (DoD). The report helped end a debate about whether FOSS should be banned from …   Wikipedia

  • one could use — informal one would like or benefit from. → use …   English new terms dictionary

  • use — use1 W1S1 [ju:z] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(use something)¦ 2¦(amount of something)¦ 3¦(treat somebody unfairly)¦ 4¦(an advantage)¦ 5 could use something 6¦(word)¦ 7¦(drugs)¦ Phrasal verbs  use something<=>up ▬▬▬▬▬▬▬ [Date …   Dictionary of contemporary English

  • use — use1 [ juz ] verb *** ▸ 1 do something with tool etc. ▸ 2 get benefit from something ▸ 3 take amount from supply ▸ 4 treat someone in unfair way ▸ 5 take illegal drugs ▸ 6 say particular words ▸ 7 call yourself something ▸ + PHRASES 1. )… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • use — 1 /ju:z/ verb (T) 1 USE STH if you use a particular tool, method, service, ability etc, you do something with that tool, by means of that method etc, for a particular purpose: Can I use your phone? | More people are using the library than ever… …   Longman dictionary of contemporary English

  • use*/*/*/ — [juːz] verb I 1) [T] to do something using a machine, tool, skill, method etc to do a job or to achieve a result Using a computer is so much quicker.[/ex] What type of soap do you use?[/ex] Using all his charm, he managed to persuade them.[/ex]… …   Dictionary for writing and speaking English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»